by admin

King In Other Languages

King In Other Languages Average ratng: 5,5/10 3286 reviews

So i am looking for the word king in other languages that sounds cool.i found Roi in french but i am afraid people who read it will read it as Roy. King synonyms. Top synonyms for king (other words for king) are champion, sovereign and leader.

John
Name dayMarch 3
Other names
Related namesEvan, Evandro, Evaristo, Everton, Changy, Giovanni, Hanna, Hans, Hermes, Juan, Hovhannes, Ian, Iban, Ioan, Ioane, Ivan, Iven, Ifan, Jack, Jackson, Jan, Jane, Janez, Janos, Jean, Jhon, Joan, João, Johan /Johann, Johanan, Johannes, Jô, Jovan, Juhani, Luan, Nino, Nuno, Núño, Shani, Seán/ Seaghán, Shane, Siôn, Yūḥanna, Yahya, Younan, Yonan, Yohannes
Popularitysee popular names

John is a common masculinegiven name in the English language of Semitic origin. The name is derived from the LatinIoannes and Iohannes, which are forms of the Greek name Iōannēs (Ἰωάννης), originally borne by HellenizedJews transliterating the Hebrew name Yohanan (יוֹחָנָן), 'Graced by Yah', or Yehohanan (יְהוֹחָנָן), 'Yahweh is Gracious'. There are numerous forms of the name in different languages; these were formerly often simply translated as 'John' in English but are increasingly left in their native forms (see sidebar).[2]

It is among the most common given names in Anglophone, Arabic, Persian, Turkic and European countries; traditionally, it was the most common, although it has not been since the latter half of the 20th century. John owes its unique popularity to two highly revered saints, John the Baptist (forerunner of Jesus Christ) and the apostle John (traditionally considered the author of the Gospel of John); the name has since been chosen as the regnal or religious name of a vast number of emperors, kings, popes and patriarchs. Initially, it was a favorite name among the Greeks but it flourished in all of Europe after the First Crusade.[3]

  • 1Origins

Origins[edit]

The name John is a theophoric name originating from the Hebrew name יוֹחָנָן (Yôḥānān), or in its longer form יְהוֹחָנָן (Yəhôḥānān), meaning 'YHWH has been gracious'.[1] Several obscure figures in the Old Testament bore this name, and it grew in popularity once borne by the high priest Johanan(fl. 407 BC) and especially by king John Hyrcanus(d. 104 BC). In the second temple period, it was the fifth most popular male name among Jews in Judaea[4] and was borne by several important rabbis, such as Yochanan ben Zakai and Yochanan ben Nuri. The name has also long extended among Semitic women Near EasternChristian peoples such as the Assyrians, SyriacArameans and Maronites, with various derivatives extant, such as Younan, Yonan, Youkhanna and Youkhanan.

The name John in its Greek form Ἰωάννης (Iōannēs) features prominently in the New Testament, being borne by John the Baptist, John the Apostle, and several others; the Gospel of John, three epistles, and Revelation are each attributed to a 'John'. As a result, the name became immensely popular in Christian societies.

In the Latin-speaking regions of the Roman Empire, the name was Latinized as Johannes (pronounced like the Greek). The local populations in these areas of the Roman Empire soon changed Roman names to fit their own dialect, which included dropping the suffixes -us and -es from such names.

Romance derivatives[edit]

In the Roman sphere of influence, Johannes became the Italian Giovanni (also Gianni, Gian and other derivatives). In the Black Sea region, the name became the RomanianIoan.In Iberia the name eventually changed to the Spanish Juan, feminine Juana; in the medieval Portuguese it was Juo / Joane / Joan, now João (pronounced [ʒuˈʌ̃ũ]), feminine Joana, and also Ivo; in Galician, the orthography is Xan or Xoán, feminine Xoana. In Gaul, it became the Old French Jehan (the 16th century John Calvin still spelled his name Jehan Cauvin) and later Jean (pronounced [ʒɑ̃]); the female form was Jehanne (the 15th century Joan of Arc still spelled her name Jehanne) and later Jeanne. In the Occitano-Romance area, it became Joan (feminine, Joana) and Jan in Occitan and Catalan, from older Iouan and Iohan. In Ladin, it became Giuani.

Germanic derivatives[edit]

The Germanic languages (including German, English and Scandinavian) produced the masculine Johann (also Johan (Dutch), Joan,[5]Jan and Janke (Dutch), Jannis, Jens (Danish and Frisian), Jóhannes, Jóhann, (Icelandic and Faroese), Jön (Swedish), Hans (German, Dutch and Scandinavian)[6][7] and the feminine Johanna (also the Dutch diminutives Johanneke, Hanneke, Janneke, and Joke). In England, the name John came from the Anglo-French language form Johan, itself from the Old French form Jehan. Prior to the standardization in English of the letter 'J', the letter 'I' was used interchangeably; following this shift, forms beginning in J- such as John began to be pronounced in their modern fashion with <dʒ> rather than <j> (y).[citation needed] Seventeenth-century English texts still spelled the name Iohn. Since then, it has been spelled in its current form, John. The feminine form changed from Jehanne to Joanne, Joan and Jo.

Celtic derivatives[edit]

In Welsh, the name John is rendered as Ieuan (pronounced [ˈjəɨ̯an]), Ifan (pronounced [ˈɪvan]), Iwan (pronounced [ˈɪu̯an]), Ioan (pronounced [ˈjoːan]) or, borrowed from English, Siôn (pronounced [ˈʃoːn]). A pet form is Ianto (pronounced [ˈjantɔ]). Ifan eventually became rendered into English as Evan. In Irish, it is written as (pronounced [ˈoːənˠ]), Eóin, (pronounced [ˈoːənʲ]) or Seán (pronounced [ˈʃɑːn]). The latter is a Gaelicisation of the Norman–French 'Jean'. In some cases, the pronunciation of the original initial 'Y'/'I' also changed to variants of 'J'. In Scotland, it is Iain or Ian. In Cornish (archaically; Jowan/Iowan) and Devon dialects, the form Jan gives rise to the nickname of Plymothians as 'Janners' and the midsummer festival of St. John, Golowan. The Breton form of this name is Yann, the Manx is Juan, and the Cornish is Yowann.

Central and Eastern European derivatives[edit]

In Hungarian, Johannes became János, and in the Slavic languagesIvan, Jan, Ján, Honza, Janez and Jovan. In Albanian, Gjoni , Xhon, Xhoni and Jovan is used for males.

Arabic derivatives[edit]

Yahya (Arabic: يحيى‎, romanized: Yaḥyā), also written Yahia is a common Arabic male given name. Because Yahya (commonly identified as John the Baptist) is a prophet in Islam, Yahya is a very common name in the Muslim world. Yahya (Arabic: يَحِيَّى‎, romanized: Yaḥiyyā) is also the Arabic equivalent of the name of the Levitical priest Jehiah in the Bible.[8]

Name statistics[edit]

John has been a common given name in English-speaking countries, and either it or William was the number one name in England and English-speaking North America from around 1550 until the middle of the 20th century.

Epson l360 resetter download free. John was the most popular name given to male infants in the United States until 1924, and though its use has fallen off gradually since then, John was still the 20th most common name for boys on the Social Security Administration's list of names given in 2006.[9] In modern times John is the most common name in the United States, born as a first or middle name by 39.93 people per thousand; of these, 72.86% have it as the given name.[citation needed] When the statistics of the name are compared to the population statistics of America, the approximate number of people named John in the USA is 12,328,091 and the number of Johns in the USA is increasing by 104,925 each year.[citation needed]

John was also among the most common masculine name in the United Kingdom, but by 2004 it had fallen out of the top 50 names for newborn boys in England and Wales.[10] By contrast Jack, which was a nickname for John but is now established as a name in its own right, was the most popular name given to newborn boys in England and Wales every year from 1995 to 2005.[10][11]However, John has not been a popular one for members of the royal family. The memory of King John is tainted by negative depictions of his turbulent reign and troublesome personality and by his role as villain in the Robin Hood stories;[citation needed]Prince John, the youngest son of Edward VII, died shortly after birth; and The Prince John, the sickly youngest son of George V, died at age 13.

Misspellings[edit]

Because the name Jonathan is sometimes abbreviated as Jon, John is often incorrectly considered to be a short form of Jonathan.[original research?]John comes from the Hebrew name Yôḥānān,[12] whereas Jonathan derives from the Hebrew יוֹנָתָן Yônāṯān,[13] which means 'Gift from YHWH' and thus is a longer version of Nathan.

In other languages[edit]

LanguageMasculine formFeminine form
AfrikaansJan, Johan, Johann, Johannes, Hannes, HansHanna, Jana, Janke, Johanna
AlbanianGjin, Gjovan, Gjovalin, Gjovanin, Gjoni, Jovan, Xhoni, Jon, JoniGjovana, Gjonika, Joana
Amharicዮሐንስ (Yoḥännǝs)
Arabicيحيى (Yaḥyā, Qurʾānic), يوحنا (Yūḥannā, Biblical) or حنّا (Henna or Hanna)
Aramaic (Syriac)ܝܘܚܢܢ (Yuḥanon), ܚܢܐ (Henna or Hanna), ܐܝܘܢ (Ewan)
AragoneseChuanChuana
ArmenianՀովհաննես (Hovhannes); Օհաննես (Ohannes); Classical Armenian: Յովհաննէս (Yovhannēs)
AsturianXuanXuana
BasqueManez, Ganix, Joanes, IbanIbane, Jone
BelarusianЯн (Yan), Янка (Yanka), Янэк (Yanek), Ясь (Yas'), Iван (Ivan)Янiна (Yanina)
Bengaliইয়াহিয়া (Iyahiya), য়াহয়া (Yahya)
BosnianIvanIvana
BretonYann, YannigJan, Janig, Yannez
BulgarianИван (Ivan), Йоан (Yoan), Янко (Yanko), Яне (Yane)Ивана (Ivana), Иванка (Ivanka), Йоан[н]а (Yoana), Яна (Yana), Янка (Yanka)
CatalanJoan, Jan, IvanJoana, Jana, Janna
ChineseSimplified: 约翰 (Yuēhàn) Traditional: 約翰 (Yuēhàn), 约翰 (Changs, Changi, Chang and Changy)
Copticⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ (Iohannes), ⲓⲱⲁ (Ioa)
CornishJowan
CorsicanGhjuvanniGhjuvanna
CroatianIvan, Ivo, Ive, Ivica, Ivano, Ivanko, Janko, IvekIvana, Iva, Ivanka, Ivančica, Ivka
CzechJan, Honza, JohanJana, Johana
DanishHans, Jens, Jan, Johan, Johannes, JonHanne, Johanne
DawanYohanesYohana
DutchHan, Hannes, Hans, Jan, Johan, Johannes, Jannes, Jens, Wannes, SjengHanne, Hanna, Hannah, Jana, Janke, Janne, Janneke, Jannetje, Jantje, Johanna
Emiliano-RomagnoloGuiàn, Zvan
EnglishIan, John, Johnny, Jack, Shawn, Sean, Shaun, Shane, ShaniJoan, Joanna, Joanne, Joann, Jan, Jane, Jayne, Jayna, Janet, Janice, Janis, Jean, Jeane, Jeanne, Jeannie, Luan, Shany
EstonianJaan, Juhan, Juho, Janno, Jukk, Jaanus, Johannes, Hannes, HansJaana, Johanna
EsperantoJohano
ExtremaduranHuan
FaroeseJann, Janus, Jens, Jenis, Jóan, Jóannes, Jónar, Jógvan, Jóhann, Jóhannes, Hannis, Hanus, Hans[14]
FijianJone, Ioane
FilipinoJuanJuana
FinnishHannes, Hannu, Jani, Janne, Johannes, Joni, Juha, Juho, Juhani
FrenchJean, Jehan (outdated)Jeanne, Jeannette (short), Jehane (outdated)
GalicianXoán, XanXoana
Georgianიოანე (Ioane), ივანე (Ivane), იოვანე (Iovane), ვანო (Vano), ივა (Iva)
GermanHans, Hannes, Johannes, Johann, Jan, JensJana, Janina, Johanna, Hanna, Hanne
GreekΙωάννης (Ioannis), Γιάννης(Yiannis, sometimes Giannis)Ιωάννα (Ioanna), Γιάννα (Yianna, sometimes Gianna)
GuaraníHuã
HawaiianKeoni
Hebrewיוחנן (Yôḥānān) Johananיוחנה (Yôḥannā) Johanna
HungarianJános, Iván, Jancsi (moniker)Johanna, Hanna, Zsanett, Janka
IcelandicJóhann, Jóhannes, HannesJóhanna
Indonesian/MalayIwan, Yahya, Yan, Yaya, Yohan, Yohanes, YuanYohana, Yana, Hana
IrishSeán, Shaun, EoinSinéad, Seona, Siobhán, Síne, Siún
ItalianGiovanni, Gianni, Giannino, Ivan, Ivano, Ivo, Vanni, Nino, VanninoGiovanna, Gianna, Giannina, Ivana, Iva, Nina, VaniaInterlinguaLuanLuana
Japaneseヨハネ (Yohane)
KazakhЖақия (Zhaqiya, Yahya) Шоқан (Shoqan)
KyrgyzЖакыя (Jakyya, Yahya) Жакан (Jakan)
Korean요한 (Yohan)[15]
KristangJuang
Kupang MalayYohanisYohana
LatinIohannes, Ioannes Iohn
LatvianJānisJana, Janīna, Janīne
LithuanianJonasJanina, Jonė, Janė, Joana
LombardGiuàn
MacedonianЈован (Jovan), Јованче (Jovanče), Иван (Ivan), Јане (Jane)Јована (Jovana), Јованка (Jovanka), Ивана (Ivana), Иванка (Ivanka), Јана (Jana)
Malayalamയോഹന്നാൻ (Yōhannān) ഉലഹന്നാൻ(Ulahannan) ലോനപ്പൻ(Lonappan) നയിനാ൯(Nainan, Ninan)
MalteseĠwanni
MāoriHōne
NorwegianJohan, Johannes, John, Jon, Jan, Hans
Persianیوحنا (Yohannan), یحیی (Yahya)
PiedmonteseGioann
PolishJanJanina, Joanna
PortugueseJoão, Jô, Jão, Joãozinho, Ivo, Ivã, NunoJoana, Joaninha, Iva, Ivana
RomanianIoan, Ion, Ionuţ, Ionel, Ionică, Nelu, IancuIoana, Ionela
RussianИван (Ivan), Иоанн (Ioann, Hebrew form)Яна (Yana), Жaннa (Žanna), Иoaннa (Yoanna, Hebrew form)
SamoanIoaneIoana
SamogitianJuons
SardinianGiuanni
ScotsIan, John, Jock,
Scottish GaelicIan, Iain, Eòin, Seathan, Euan/Ewan,Seòna, Seònag, Seònaid, Siubhan, Sìne
SerbianЈован (Jovan), Иван (Ivan), Јанко (Janko), Јовица (Jovica), Ивица (Ivica), Ивко (Ivko)Јована (Jovana), Ивана (Ivana), Јованка (Jovanka), Иванка (Ivanka)
SicilianGiuvanni, GiuanniGiuvanna, Giuanna
SinhalaJuwam, Yohan
SlovakJán, JohanJana, Johana
SloveneJanez, Ivan, Ivo, Jan, Janko, Anže, Anžej
SpanishJuan, Jhon, NúñoJuana, Juanita, Núña
SwedishJan, Johan, Johannes, John, Jöns, Hans, HannesJohanna, Hanna
Sylhetiয়াহয়া (Yahya)
Syriac (Aramaic)ܝܘܚܢܢ (Yuḥanon), ܚܢܐ (Ḥanna), ܐܝܘܢ (Ewan)
Tamilயோவான் (Yovaan)
TonganSione
TurkishYahya, Yuhanna, Jan
UkrainianІван (Ivan), Іванко (Ivanko)Іванна (Ivanna), Іванка (Ivanka)
VietnameseDương, Dzôn
WelshEvan, Ianto, Ieuan, Ifan, Ioan, SiônSiân, Sioned, Siwan

See also[edit]

References[edit]

  1. ^ abChisholm, Hugh, ed. (1911). 'John' . Encyclopædia Britannica (11th ed.). Cambridge University Press.
  2. ^Hanks, Patrick; Hardcastle, Kate; Hodges, Flavia (2006), A Dictionary of First Names, Oxford Paperback Reference (2nd ed.), Oxford: Oxford University Press, p. 146, ISBN978-0-19-861060-1
  3. ^Behind the Name: John.
  4. ^Bauckham, Richard (2006). Jesus Christ and the Eyewitnesses: The Gospels as Eyewitness Testimony. p. 70. ISBN0-8028-3162-1.
  5. ^For example, Joan van der Capellen tot den Pol.
  6. ^Mike Campbell. 'Behind the Name: Meaning, origin and history of the name Jón'. Behind the Name.
  7. ^For example, Jón Sigurðsson.
  8. ^Van Dyck Bible: 1 Chronicles 15:24
  9. ^'Popular Baby Names'. Ssa.gov. Retrieved February 26, 2011.
  10. ^ ab'Top UK baby names 2004'. Babycentre.co.uk. Archived from the original on April 6, 2006. Retrieved February 26, 2011.
  11. ^'National Statistics'. Statistics.gov.uk. September 8, 2009. Archived from the original on May 22, 2011. Retrieved February 26, 2011.
  12. ^Mike Campbell. 'Meaning, Origin and History of the Name John'. Behind the Name. Retrieved February 26, 2011.
  13. ^Mike Campbell. 'Meaning, Origin and History of the Name Jonathan'. Behind the Name. Retrieved February 26, 2011.
  14. ^Faroe Media. 'Málráðið'. Málráðið.
  15. ^'성경 (See e.g. Luke 1:13,60,63)' (in Korean). Catholic Bishops' Conference of Korea. Retrieved January 23, 2013.
Retrieved from 'https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=John_(given_name)&oldid=899076265'
Do other languages have an equivalent of the King James Bible?

That is: a poetic, archaic, widespread translation that's commonly used in quotations? Or does no one translation predominate? Do they quote the Bible in modern or archaic language?
posted by TheophileEscargot to Writing & Language (15 answers total) 13 users marked this as a favorite
In Dutch, there's the Statenvertaling, which was translated from Hebrew/Greek in the 1600s.
posted by neushoorn at 2:41 AM on September 15, 2011

Agricola's translation of the new testament plays this role in Finnish.
posted by Wylla at 3:29 AM on September 15, 2011

I should clarify - it plays some of the KJT's role in Finnish - that is, as the foundation for literature in the language today, as it's a very early Finnish written text. Mostly, though, when you see quotations from the bible in Finnish publications, they're from modern translations (A boon to non-native language learners like me, who find the older text very very challenging to make sense of!).
posted by Wylla at 3:36 AM on September 15, 2011
Languages
I understand that in German, the Luther Bible serves a similar function to KJV in English.
In Icelandic, no translation has such exalted status. There are some famous bible translation, especially Guðbrandsbiblía from the late 16th Century, but no one uses it in their daily faith (as far as I know).
posted by Kattullus at 4:21 AM on September 15, 2011 [1 favorite]

In Japanese, most of those old, frequently recycled quotations are from the Chinese (especially the Confucian) classics (but pronounced Japanese style).
posted by No-sword at 4:26 AM on September 15, 2011

The standard Spanish version is the Reina Valera Bible (Queen Valerie Bible.)
In Spanish, like English, there are several other translations. But the Queen Valerie Bible is the standard - and is often compared to the King James Bible.
posted by Flood at 4:51 AM on September 15, 2011

In Spanish, that version would be the Reina-Valera version, which is based on a 1569 translation by Casiodoro de Reina and its 1602 revision by Cipriano de Valera. That version has been repeatedly revised (perhaps most importantly in 1960, which I believe may be the version that most commonly circulates in Latin America), but it's still considered the 'Reina-Valera' bible. These revisions have, for the most part, not dramatically altered the basic, and archaic, grammar/syntax/structural form of the older Reina-Valera text.
Interestingly, this is a 'Protestant' Bible, despite the dominance of the Catholic Church among Spanish-speakers. (This is, of course, true of the King James version as well). Canonical Catholic translations are few and far between, with most Spanish Catholics today turning to relatively recent translations from the middle of the 20th century.
posted by drlith at 4:54 AM on September 15, 2011

I can't really speak to quoting the Luther Bible, as I don't see the Bible quoted that often in any language, though Lutherans in Germany are still using it, albeit in a revised version.
The Luther Bible is also a big deal for its impact on the history of the German language and Luther's efforts to produce a translation readable by speakers of the myriad of German dialects, which helped standardise German somewhat.
I'm not sure what Catholics in Germany use. Also, it's really weird to be typing the Luther Bible rather than Lutherbibel.
posted by hoyland at 4:57 AM on September 15, 2011 [2 favorites]

Arabic actually has an even stronger form of this, because Islam views translations as theologically problematic, i.e. versions of the Quran in other languages are considered 'interpretations,' not 'translations.' This has led to pretty much every literate Arabic-speaker becoming pretty familiar with seventh-century Arabic.
As a result, Arabic has remained remarkably static for most of the last thirteen-hundred years, at least when compared to a language like English, where even something as recent as the KJV is viewed as being pretty archaic and Middle English, dating from the eleventh and twelfth centuries, being almost entirely incomprehensible to a modern English speaker. By comparison, so-called 'Literary Arabic' or 'Classical Arabic,' the language of the Quran, is still a viable language or language subset, existing alongside Modern Standard Arabic and viewed by most Arabic-speakers as being a different register of the same language.
posted by valkyryn at 5:43 AM on September 15, 2011 [2 favorites]

A lot of proselytizing (by Christian missionaries) done in East Africa used translations of the King James Bible provided by the International Bible Society. Christianity wasn't a big force in Kenya and Tanzania (the countries I know most about) until it was targeted by missionaries. I've read sections of the Bible in both 'Zanzibar Swahili,' 'Mombasa Swahili,' and modern standard Swahili. There are definitely differences in word choice and diction across all of these. Those translations have changed over the years, but I think one of the biggest impacts of the introduction of the Bible by missionaries is the fact that Swahili is now written using Latin characters. Because the Swahili coast (from Somalia on down through bits of Malawi) was originally colonized by the Omani empire, there is a strong Islamic heritage throughout coastal East Africa. Swahili was originally written with Arabic characters, and was expressly connected Islamic poetry. There were also regional differences in its spoken and written form all along the Swahili But, when the Germans and the British showed up with their missions, they standardized Swahili, codified it in Latin characters, and translated Bibles into it.
I don't know much about it, but if you're interested in a more 'organic' African Biblical tradition, check out Ethiopian Orthodox Christianity. Ethiopian Christianity developed sort of in a vacuum, has all sorts of interesting components, and some really beautiful artwork. And I would suspect that the form the Bible takes there has really helped shape the development of Ethiopian culture.
posted by ChuraChura at 6:23 AM on September 15, 2011

In Welsh, William Morgan's 1588 translation.
posted by sianifach at 6:25 AM on September 15, 2011 [1 favorite]

What Is King In Other Languages


In Italian, yes, but it's Dante's Inferno
posted by bq at 6:44 AM on September 15, 2011 [2 favorites]

Words For King In Other Languages


In Greek the Septuagint translation of the OT and the original NT are still used in church. People usually get taught in modern Greek first, but the juicy parts are usually quoted from the aforementioned texts.
They might not be archaic translations, but the majority of Greeks have read the translation of the Odyssey and the Iliad by I. Kakrides in school. A lot of quotes and expressions by the three tragedians, philosophers et al. that are used in everyday speech are in the original (or in a mixed form).
posted by ersatz at 10:54 AM on September 15, 2011

Jan Hus, a fifteenth-century religious reformer in the Czech lands, introduced a lot of the current practices in written Czech such as the háček ('little hook': ie: č, ř, š), partly to ease translation of the Bible and religious-philosophical treatises into Czech.
posted by dhens at 12:46 PM on September 15, 2011

How To Say King In Other Languages

Other ways to say king
Thanks all! Good answers. Interesting that so many other languages do seem to have an equivalent.
posted by TheophileEscargot at 4:34 AM on September 16, 2011

« Older Please help me remove the 16 old decal/sticker on.. Credit Card Limit .. too high? Newer »
This thread is closed to new comments.

Translate that!July 7, 2012
Language learning website using bilingual stories?May 25, 2012
How can I maintain and improve my Japanese..September 15, 2011
I want you 2nd century bastards off my exquisite..March 25, 2008
Obscure Bible phraseology help, please?January 11, 2004